Krioteh: сообщение в ленте группы
Мысли о BuddyPress 4 года, 2 месяца назад
@slaffik, по поводу официального перевода…
В общем, в связи с тем, что разработчики преимущественно англоязычные – у действий нет такого понятия как мужской или женский род. Поэтому приходится изгаляться и в конструкцию “%username сделал такую-то фигню”, писать что-то вроде “[участником] %username сделана такая-то фигня”. То есть у нас все действия среднего рода получаются, и фиг бы с ним, что оно не особо красиво смотрится в ленте, но иногда и автовалидацию перевод по этой причине не проходит.
Предлагаю: в дальнейшем такие конструкции переводить как ” %username сделал(а) такую-то фигню” (в общем-то это вполне общепринятая практика). Как на это смотрите?
Это выглядит, конечно, плохо :(
Я не помню, а как сам WordPress обходит эту проблему?
А в самом WordPress эта проблема не возникает :) , там изначально нейтральные формулировки, и в инструкциях для переводчиков значится только избегать обращений в функционале (типа не “нажмите кнопку”, а “нажать кнопку”), но это немного про другое, хотя в BuddyPress такое тоже встречается и тут я поступил бы ровно наоборот, просто потому, что это социальный плагин…
Как-то в слаке https://ruwp.slack.com/messages/C21QJU17D поднимал тот же самый вопрос, только относительно bbPress, и в переводе этого плагина конструкции с “сделал(а)”, хотя изначально делалось по подобию перевода BuddyPress.
Я не против переделать постепенно все это. Можно, конечно, поиском найти и передить сразу все варианты на новый формат.
Я, кстати, еще использовал “Пользователь %1$s ответил на ваш комментарий в ленте активности”, то ответственность за род глагола перекладывал на слово “пользователь”, а не конкретное имя. Но, кажется, я был непостоянен в этом, так как времени вручную перебрать весь перевод у меня не было.
Так я не предлагал взять и сразу переделать – только договориться по этому вопросу. Чтобы у нас война правок не началась :)
Окей, считайте, что договорились :)
Ну и я не правлю чужие правки, так как мало уделяю времени этому. Я смотрю только waiting, fuzzy, untranslated – именно в такой очередности. Изредка если увижу опечатки у себя на сайте или еще где – поищу эту комбинацию и что-то подправлю.